Payday 2 traducerea abilitatilor

Opera unui interpret simultan este extrem de nevoiaasã și nu constã doar în competențe lingvistice. Este imperativ ca un candidat pentru un comportament actual sã fie popular în mare mãsurã și nu este vorba doar despre capacitatea de a vorbi în propria limbã.

Interpretul ar trebui sã aibã bune abilitãți de conciliere. Probabil cã nu este avocat, activitatea lui depinde doar de sau pânã la transmiterea datelor de la o persoanã la o paginã suplimentarã. Aceste anunțuri nu ar trebui sã facã obiectul jocurilor, în orice caz nu ar trebui sã se schimbe. Însã, în cursul unei discuții eficiente, rolul traducãtorului ca persoanã care tonificã afirmațiile indivizilor este de neprețuit. Un interpret de multe ori trebuie sã lucreze într-o funcție îndeaproape pentru a decide dacã sã explice exact ce spune clientul sãu sau sã se lase sã tuneze discursul.

Prin urmare, interpretul simultan ar trebui sã fie o prezențã excepționalã bunã și relaxantã a celorlalți, a unei persoane. În nici un caz nu trebuie sã fie violentã și sã fie tentatã de emoții. În plus, ar trebui sã funcționeze fãrã ezitare și sã ia ușor decizii.

Capacitatea sa lingvisticã, desigur, își amintește de asemenea o semnificație largã - dacã nu cea mai mare -. Un interpret este acțiunea cea mai serioasã a celorlalți traducãtori, pentru cã pur și simplu nu mai este timp ca ultimul sã verifice orice cuvânt sau expresie, de exemplu o frazã din dicționar. Întrebarea de repetare este folositã ca o adãugare verde în succesul discuțiilor sau negocierilor la un nivel semnificativ care poate afecta semnificativ grupul de acorduri. În plus, o traducere ușoarã economisește timp, iar asta - dupã cum știți - în afaceri este adãugatã în mod semnificativ.

Dacã ne gândim sã luãm calea ca interpret, ar trebui sã ne gândim dacã suntem capabili sã purtãm stresul asociat cu aceastã artã și responsabilitatea care se aflã în spatele ei. Aceasta este o carte care, totuși, permite solicitarea altor persoane, se deplaseazã în jurul lumii și o dezvoltare personalã constantã. În țarã, traducãtorul trebuie sã învețe în mod constant de la problema traducerilor sale - poate lucra pentru scriitori în ziua însãși și poate avea o contribuție la simpozionul tehnic și medical de a doua zi. Totul depinde numai de arta sa și de capacitatea de a dobândi rapid resursele cuvintelor.

Cei mai capabili traducãtori simultan sunt capabili sã câștige sume foarte mari - ceea ce ar trebui sã fie o mare recompensã pentru munca grea.