Traducator 01

Poate cã, prin urmare, cea mai rãspânditã idee greșitã în ceea ce privește activitatea de traducere este cã nu se presupune traducerea literalã între oricare douã limbi, care este o traducere a procesului de pace și mai puțin automatã. Din pãcate, realitatea constã, dimpotrivã, procedura de traducere, aproape întotdeauna, de asemenea, bogate în șansã, și de multe ori existã fenomenul de amestecare accidentalã a idiomurilor și a sistemelor care folosesc ambele limbi. & Nbsp; Multi incepatori in simpla profesie de traducãtori merge de la presupunerea falsã cã activitatea lor este determinatã la categoria de științã și în mod greșit presupunem cã existã contacte directe între termeni și mișcãrile în alte limbi specifice. O altã concepție greșitã este de a considera cã existã unele forme de traducere, care pot fi reproduse în criptografie.

Misiunea interpretului nu este doar codarea și decodarea nereflectivã între limba sursã și limba țintã, folosind dicționarul ca ajutor științific, deoarece lucrarea autorului traducerilor nu este nimic asemãnãtor cu funcționarea traducãtorului. Uneori trebuie sã lucrãm cu traducerile mașinilor (cunoscute și ca traduceri automate sau computerizate, adicã texte traduse în mod automat de un program de calculator. Deși tehnologia traducãtorilor continuã sã modernizeze și sã implementeze noi soluții, înțelegerea bazatã pe mașinã încã nu reprezintã un nivel satisfãcãtor. Cu toate acestea, software-ul de traducere asistatã de calculator (CAT este din ce în ce mai popular, ceea ce faciliteazã traducerea de cãtre traducãtori.

Practicanții din anumite orașe, cum ar fi de la Varșovia nu este dificil, cu toate cã traducerea este o operațiune complexã care dorește traducerea mare cunoaștere a autorului, de mare angajament și de pregãtire substanțialã. Între în curs de traducere limbi, dar existã diferențe stilistice, și semne de punctuație, care complicã și procesul de traducere. Printre problemele limbii, care îndeplinește traducãtor de limba englezã iese în evidențã fenomenul. interferențã lingvisticã, sau inconștientã care combinã caracteristicile limbii sursã și ultimul în ceea ce privește aparent similare (de exemplu, limba englezã adjectivul patetici. & nbsp; nu este patetic, doar patetic. Uneori, cuvintele care provin din diferite limbi de sunet aproape la fel, și reglementarea lor par a fi radical diferite, și, prin urmare, dorește sã fie un traducãtor calificat nu numai punct de vedere lingvistic, ci și în ceea ce privește cunoașterea discursului utilizator specific patrimoniului cultural.