Translator tradus

Influența este alegerea între două limbi. Este important să le împărțim în scris și oral.Translatările scrise se reduc la furnizarea conținutului textului creat. Uneori și textele sunt transmise prin voce sau vizual.Un astfel de model de traducere este extins într-un climat și este important să folosiți diferite sfaturi, cum ar fi un dicționar. Aceste donații se caracterizează printr-o precizie enormă, de asemenea, într-o calitate foarte eficientă.

Interpretarea este, de asemenea, aici, în permanență, cu ultimele fețe în timpul evenimentelor în cauză. După traducerea în această formă, trebuie făcut același lucru cu înțelegerea conținutului. Traducerea orală poate fi împărțită în simultană și consecutivă.Aceste perfecte sunt înțelegeri simultane sau astfel încât acestea se deplasează într-o cabină apropiată, prin care se poate vedea difuzorul. Instrumentul nu transmite sunete. Nu există, de asemenea, acces direct la traducător. De asemenea, nu este important să cereți o repetare a mesajului.Interpretul simultan trebuie să numere reflexele rapide, de asemenea, să fie puternice pentru stres.Al doilea grup constă în interpretarea consecutivă, ceea ce înseamnă că traducătorul așteaptă până când vorbitorul își dă seama de acțiunea sa. În timpul spectacolului, ascultă cu atenție interlocutorul său, adesea face note.După finalizare sau în spațiul din spațiu, vorbitorul interpretează discursul într-o limbă care îi place.Interpretarea consecutivă se limitează la alegerea celor mai importante sfaturi și a scopului chintesenței unei propoziții date.Astfel de traduceri sunt de obicei practicate în timpul discursurilor oficiale ale politicienilor,În prezent, interpretarea consecutivă este adesea transformată în interpretare simultană.Un interpret consecutiv bine pregătit este capabil să reproducă un discurs de zece minute fără întrerupere. Interpreții folosesc adesea un sistem special de note, care constă în simboluri suplimentare care semnifică cuvinte cheie și semne de coerență, accent sau negare. Nu există memorare importantă a cuvintelor individuale, ci informații specifice. Acestea permit reproducerea șirului de gândire al vorbitorului.Distingem, de asemenea, șoapta, legătura și viziunea, precum și interpretarea juridică sau juridică. Categoria & nbsp; traducerilor speciale & nbsp; poate include & nbsp; semnătura, medicală, concentrarea orală pentru serviciile publice, însoțirea orală.Interpretarea consecutivă este o muncă foarte periculoasă, care dorește o bună conducere a limbii și pregătirea corespunzătoare.Înainte de începerea lucrărilor, traducătorul trebuie să obțină materialele necesare privind domeniul traducerii.